インバウンド対応中級英語研修@東北

例年になく大雪の降った東北に、観光産業に関わる人材のための英語研修のお仕事で仙台と山形に行ってきました。久しぶりに東北・山形新幹線に乗って、冬の東北を満喫しましたよ〜(写真は山形県の長井駅)

現地で感じたのは、人がとても穏やかで礼儀正しくて、英語のレベルが高かったってことでした。観光産業に関わるものとして、ポストコロナを見据えて「一緒に頑張ろう!」という気持ちになれたのは、本当にうれしかったです。


観光業界でインバウンドとは、外国人が日本に来る旅行のことです。日本に住む私たちが海外に行く旅行はアウトバウンドって呼ぶんです。通訳案内士の仕事場はインバウンド、つまり訪日外国人に外国語で観光案内をしたり、日本国内のイベントに訪れる外国人にアテンド通訳するんです。しかしこの2年間、新型コロナ感染症の影響で観光目的の訪日外国人の数は激減。水際対策強化で入国規制があるから仕方ないですよね。というわけで通訳案内士の仕事は、ほぼ無かったわけです。


私が通訳案内士になった2000年の訪日外国人観光者数は476万人でした。その後どんどん加速し、2019 年には3,188 万人、旅行消費額はなんと 4 兆 8,113 億円だったそうです。大きな数ですよね〜。そういえば、都内のデパートや交通機関では英語はもちろん中国語や韓国語のアナウンスが聞こえるのが当たり前になっていました。気づかなかったけど、インバウンドが日本の経済を支える重要な産業という位置付けなんだそうですよ。


現在政府は2030年に訪日外国人旅行者数6,000万人、旅行消費額15兆円を目標としているんだそうです。これだけの人数の外国人観光客が日本各地を訪れるって皆さんイメージできますか?

その頃は日本各地の観光スポットのホテル旅館、飲食店、交通機関、各観光施設では多国語アナウンスやパンフレット、翻訳ツールが配備されているのは当然でしょうね。通訳案内士としては、大都市や観光地だけでなく、地方にも多くの外国人旅行者に訪れて欲しいし、日本のおもてなしを体験してもらいたいし、たくさん思い出を作ってもらってリピーターになって欲しいって思っています。


日本政府がこんなに観光産業に力を入れているってことを知って欲しいですし、多くの方に語学ボランティアや通訳案内士になって、民間アンバサダーとして活躍して欲しいと思っています。


I went to Sendai and Yamagata in Tohoku, which had unusually heavy snowfall this year, to work on an English training program for personnel involved in the tourism industry. I rode the Tohoku and Yamagata Shinkansen for the first time in a while and enjoyed the Tohoku region in winter (photo: Nagai Station in Yamagata Prefecture).

What I found there was that people were very calm and polite, and the level of English was high. As an interpreter-guide, with an eye on post-Corona, I was very happy to be able to encourage with each other.


In the tourism industry, inbound refers to travel by foreigners to Japan. The trips that we, who live in Japan, take overseas are called outbound. The job of a guide interpreter is inbound, that is, to give sightseeing tours in foreign languages to foreigners visiting Japan, or to attend and interpret for foreigners visiting events in Japan. However, over the past two years, the number of foreigners visiting Japan for sightseeing has plummeted due to the impact of the new corona infection. It is no wonder, since there are restrictions on entry into Japan due to the strengthening of waterfront measures. So there was almost no work for interpreter guides.


When I became an interpreter guide in 2000, the number of foreign tourists visiting Japan was 4.76 million. Since then, the number has been accelerating, and by 2019, the number was 31.88 million and the amount of travel consumption was 4,811.3 billion yen. It is a big number, isn't it? Come to think of it, it has become commonplace to hear announcements in Chinese and Korean, not to mention English, in department stores and transportation systems in Tokyo. I didn't realize it, but I heard that inbound tourism is positioned as an important industry that supports the Japanese economy.


The government is currently targeting 60 million foreign visitors to Japan and 15 trillion yen in travel spending by 2030. Can you imagine such a large number of foreign tourists visiting various parts of Japan?

At that time, it would be natural that hotels, inns, restaurants, transportation facilities, and other tourist attractions throughout Japan would be equipped with multilingual announcements, pamphlets, and translation tools. As an interpreter-guide, I want many foreign tourists to visit not only big cities and tourist spots but also rural areas, experience Japanese hospitality, and make many memories and become repeat visitors.


I want you to know that the Japanese government is putting so much effort into the tourism industry, and I hope that many of you will become language volunteers or interpreter guides, and become active as private ambassadors.